HISTOIRE DES THEORIES LINGUISTIQUES


1

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
Dernière révision Les deux révisions suivantes
1 [2016/04/26 08:28]
faivre créée
1 [2019/10/07 09:41]
faivre
Ligne 1: Ligne 1:
-====2015 Histoire de l'​automatisation====+==== 2019 - Fuṣḥā écrit contemporain ​====
  
-**Léon, Jacqueline**//Histoire de l'​automatisation des sciences du langage//, Lyon, ENS éditions, 2015, 218 p.ISBN 978-2-84788-653-5prix : 19 euros.+{{:​laboratoire:​27000100367990l.jpg?​100 |}}**Francesco Binaghi et Manuel Sartori**//Fuṣḥā écrit contemporain : usages et nouveaux développement//. Marseille : Diacritiques Editions2019. 271 p. ISBN : 979-10-97093-04-
 + 
 +Suite au colloque qui s’est tenu à Aix-en-Provence en juin 2015intitulé «Matériaux pour l’établissement de grammaires descriptives du fuṣḥā écrit contemporain. Entre norme(s) et pratiques au cours des 50 dernières années», ce recueil propose d’ouvrir la réflexion sur la langue arabe écrite contemporaine et, plus particulièrement,​ sur ce qui est réputé dans le monde arabe comme étant du fuṣḥā écrit contemporain (Contemporary Written Fuṣḥā – CWF). 
 + 
 +À partir de données nouvelles, en termes de faits de langue, provenant d’un travail sur corpus écrits (littérature,​ presse, blogs, etc.) issus de divers supports (papier ou internet), ce recueil propose l’analyse de quelques aspects de cet arabe écrit contemporain. L’objectif est de rendre compte des évolutions notables de cette variété de langue, qui intéressent au premier chef la syntaxe, mais qui relèvent tout aussi d’évolutions sémantiques et d’usages sociolinguistiques.
  
-{{:​couv-1.jpg?​100 }} Cet ouvrage, consacré à l'​histoire de l'​automatisation mathématisation des sciences du langage, se situe en histoire et épistémologie des sciences du langage. Il s'​inscrit dans l’histoire du récent. Deux moments sont distingué : la traduction automatique dans les années 1950, et les études sur corpus informatisés dans les années 1990 avec le développement inédit des ordinateurs. La traduction automatique,​ issue des sciences de la guerre, a été conçue comme technologie de guerre froide aux États-Unis pour fournir des traductions en série des travaux soviétiques. Elle a été conçue en dehors de la linguistique. L’ouvrage s’attache à montrer, selon une approche comparative,​ comment les sciences du langage ont intégré cette technologie pour amorcer leur automatisation. Cette intégration revêt diverses formes selon les traditions culturelles et linguistiques des pays impliqués (États-Unis,​ ex-URSS, Grande-Bretagne et France). Les études sur corpus au contraire se situent dans la continuité de thématiques familières aux sciences du langage, notamment l’étude des textes, écrits et oraux, et du lexique.[[http://​catalogue-editions.ens-lyon.fr/​fr/​livre/?​GCOI=29021100891390|Informations complémentaires]] 
  
 [[laboratoire:​ouvrages|Liste complète des ouvrages publiés]] [[laboratoire:​ouvrages|Liste complète des ouvrages publiés]]
1.txt · Dernière modification: 2021/04/01 15:09 par faivre