Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
7 [2017/09/19 15:13] faivre |
7 [2020/05/26 13:29] (Version actuelle) faivre |
||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | ====2017 - Arte de el idioma mexicano (1713)==== | + | ==== 2020 - Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia ==== |
- | **Manuel Pérez ; edición y estudio de Otto Zwartjes y José Antonio Flores Farfán**. //Arte de el idioma mexicano (1713) Gramática, didáctica, dialectología y traductología//. Madrid : Iberoamerica Vervuert, 2017. Lingüística misionera. 338 p. | + | {{:laboratoire:9789004427006.jpg?100 |}}**Astrid Alexander Bakkerus, Rebeca Fernández Rodríguez, Liesbeth Zack and Otto Zwartjes (ed.)** //Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia//. Boston : Brill, 2020. Brill's Studies in Language, Cognition and Culture, 22. ISBN : 978-90-04-42460-9 |
- | {{:laboratoire:r125878.jpg?100 |}}El Arte de el idioma mexicano (México, 1713), del agustino Manuel Pérez, es la primera edición crítica de una gramática del náhuatl poco conocida. Pérez aprendió el mexicano en Chiautla de la Sal, en el triángulo Puebla-Morelos-Guerrero, donde visitó muchas comunidades. Describe principalmente el náhuatl del valle de México, con constantes referencias a variedades de lo que denomina “Tierra Caliente”; algunas aparentemente extintas, otras todavía vigentes (Balsas o Montaña Baja, Guerrero). Pérez proporciona así documentación histórica de un náhuatl no descrito antes. Ofrecemos aquí por primera vez una interpretación sistemática de estos datos, así como otro aspecto novedoso: las reglas no señaladas por sus antecesores, analizadas y contextualizadas en la más extensa tradición gramatical de una lengua americana. Además, junto con una somera consideración de dos obras que lo acompañan, el Farol Indiano y el Catecismo Romano, se analiza la “Protesta”, de interés para los estudios de traducción, el metalenguaje (semi)descriptivo náhuatl, los neologismos y circunlocuciones referidos a equivalencias terminológicas de conceptos castellanos. | + | Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia presents the results of in-depth studies of grammars, vocabularies and religious texts, dating from the sixteenth – nineteenth century. The researches involve twenty (extinct) indigenous Mesoamerican and South American languages: Matlatzinca, Mixtec, Nahuatl, Purépecha, Zapotec (Mexico); K’iche, Kaqchikel (Guatemala); Amage, Aymara, Cholón, Huarpe, Kunza, Mochica, Mapudungun, Proto-Tacanan, Pukina, Quechua, Uru-Chipaya (Peru); Tehuelche (Patagonia); (Tupi-)Guarani (Brazil, Paraguay, Uruguay). |
- | + | The results of the studies include: a) a digital model of a good, conveniently arranged vocabulary, applicable to all indigenous Amerindian languages; b) disclosure of intertextual relationships, language contacts, circulation of knowledge; c) insights in grammatical structures; d) phone analyses; e) transcriptions, so that the texts remain accessible for further research. f) the architecture of grammars; g) conceptual evolutions and innovations in grammaticography. | |
- | Se investiga la gramática a todo nivel: léxico, fonología, morfología, sintaxis y pragmática; la enseñanza de lenguas en universidades mexicanas, el purismo y fenómenos de contacto, además del impacto de su obra en misioneros posteriores. | + | |
[[laboratoire:ouvrages|Liste complète des ouvrages publiés]] | [[laboratoire:ouvrages|Liste complète des ouvrages publiés]] |